-
1 убить
убить 1ρ.σ.μ.1. σκοτώνω, φονεύω• θανατώνω• χτυπώ•его -ли на дороге τον σκότωσαν στο δρόμο•
охотник -ил два зайца ο κυνηγός χτύπησε δυο λαγούς•
убить из ружья σκοτώνω με το όπλο.
2. μτφ. αφανίζω, καταστρέφω• εξουθενώνω• διαλύω•убить творческую силу καταστρέφω τη δημιουργική δύναμη•
убить надежды σκοτώνω (διαλύω) τις ελπίδες.
|| μαραζώνω•убить торговлю μαραζώνω το εμπόριο•
она убита пустой жизнью αυτή μαράζωσε από την άχαρη ζωή.
|| καταθλίβω, καταλυπώ, καταστενοχωρώ•печалыгье известие -ло е η θλιβερή είδηση την πλήγωσε κατάκαρδα.
3. καταναλώνω, ξοδεύω, δαπανώ• χαλώ•убить много денег ξοδεύω πολλά χρήματα•
время σκοτώνω τον καιρό.
4. νικώ (για παιγνιόχαρτα).5. (απλ.) χτυπώ•он в больнице, лошадь его -ла αυτός είναι στο νοσοκομείο, τον κλώτσησε το άλογο•
убить руку, ногу χτυπώ το χέρι, το πόδι.
εκφρ.- убить двух зайцев – με μια τουφεκιά (μ ένα σπάρο) δυο τρυγόνια• (δυο επιτυχίες ταυτόχρονες)• (хоть) убей σκότωσε με (είναι αδύνατο, απραγματοποίητο, δε γίνεται).убить 2ρ.σ.μ.1. καρφώνω.2. ταρατσώνω, πιτακώνω, χτυπώ, κάνω κάτι συμπαγές. -
2 убить
325 Г сов.несов.убивать I 1. кого-что, чем (ära) tapma, surmama (ka ülek.), mõrvama, kooletama (van.), maha v surnuks lööma, maha nottima (kõnek.), vagaseks tegema (kõnek.); ülek. hävitama; \убить из ружья püssiga maha laskma, \убить насмерть surnuks v maha lööma, его убило молнией välk v pikne lõi ta surnuks, ta sai välgust v piksest surma, он был убит в бою ta sai lahingus surma, ta langes lahingus, \убить карту kõnek. (1) kaarti lööma v tapma (kaardimängus), (2) ülek. õiget käiku tegema, õiget kaarti välja käima, \убить себя работой ennast tööga tapma, \убить нерв зуба hamba närvi suretama, \убить взглядом ülek. pilguga tapma v hävitama, \убить все надежды kõiki lootusi hävitama, \убить веру в кого-что hävitama v võtma usku kellesse-millesse;2. кого-что ülek. murdma, surmahoopi andma; она была совершенно убита ta oli täiesti murtud v läbi, это известие убило его see teade andis talle ränga hoobi v surmahoobi, он убит горем ta on murest murtud;3. что, не кого-что ülek. kõnek. läbi lööma, raiskama; \убить деньги raha raiskama v tuksi panema, \убить жизнь на интриги elu intriigide peale raiskama; ‚хоть убей kõnek. löö või maha;гром madalk. löödagu mind või (siinsamas) maha; tabagu mind välk;\убить двух зайцев kõnek. kaht kärbest ühe hoobiga tabama;\убить vубивать время чем, без доп. kõnek. aega surnuks lööma;\убить бобра kõnek. (1) iroon. mööda laskma v panema, alt minema, (2) õnnega kokku sattuma, tehtud mees olema; -
3 убить
-
4 убивать
[ubivát'] v.t. impf. (pf. убить - убью, убьёшь)1.1) (+ strum.) uccidere, ammazzare, assassinare ( anche fig. e anche per le carte)"Долли была убита своим горем" (Л. Толстой) — "Dolly era annichilita dalla sua disgrazia" (L. Tolstoj)
"Вагнер, по-моему мнению, убил в себе огромную творческую силу теорией" (П. Чайковский) — "Secondo me Wagner uccise la propria creatività con le elucubrazioni teoriche" (P. Čajkovskij)
2) sprecareубить вечер: он не знал, как убивать вечер — non sapeva come passare la serata
2.◆хоть убей - не пойму, в чём дело — potessi morire qui se capisco di che si tratta
-
5 죽이다
убивать; уничтожать физически; лишать жизни; убирать; предавать смерти; косить; сеять смерть; гасить; ослаблять; заглушать속도를 죽이다 снижать скорость; тормозить
-
6 ՓՈՐ
1Живот 2. Желудок и кишки. 3. Брюхо, пузо (прост.). 4. Чрево (книжн. утроба.). ◊ Փոր գցել отрастить пузо. Փոր է, հո հոր չէ брюхо не мешок, в запас не поёшь. Փոր պահել 1) сохранить аппетит, 2) жить на даровщину (даровщинку). Փոր պտտեցնել, տե՛ս Փոր պահել 2 նշան.։ Փոր տալ выпятиться. Փոր ու փոշման не солоно хлебавши. Փոր ու փսորը թափել выпустить потроха. Փորն ածել 1) набить брюхо, 2) пожрать, нажраться. Փորը գետնին՝ գետին քսել 1) ползать на брюхе (перед кем), 2) в ноги кланяться (кому). Փորը գետնին՝ գետնովը տալ в три погибели гнуться, согнуться. Փորը գնալ слабить. Փորը դատարկ 1) с пустым брюхом, 2) бедный, убогий. Փորը եփ գալ՝ եփել злиться от нетерпения. Փորն ընկած ձայն слабый, едва слышный голос. Փորը թափել, տե՛ս Փոր ու փսորը թափել։ Փորը լիքը 1) сытый, 2) брюхатая. Փորը լիքը սատանա է чёрт в подкладке, сатана в заплатке (у кого). Փորը լցնել 1) набить брюхо, 2) брюхатеть. Փորը լուծել страдать поносом. Փորը խաբել заморить червячка (червяка). Փորը ծակել завидовать. Փորը ծխով լցնել убить из ружья. Փորը կապ լինել страдать запором. Փորը կղպել набить брюхо. Փորը կուշտ լինել быть сытым. Փորը մեջքից կպչել 1) отощать, 2) живот (или желудок) подвело. Փորը մնալ не свершиться. Փորը մտնել стать пищей кому. Փորը յուղոտել՝ յուղոտվել зажиреть. Փորը չվերցնել завидовать. Փորը պատռվել обожраться. Փորը վեց-վեց անել живот подвело. Փորը տաքանալ опериться, войти в силу. Փորը տաքացնել согреть Желудок. Փորը տռզացնել набить брюхо. Փորը քաշել 1) сожрать, 2) присвоить чужое. Փորը քշել слабить. Փորը օձ է մտել бес в нём сидит. Փորի գերի чревоугодник, раб желудка. Փորի հետն ընկնել предаваться увеселениям. Փորումը այբի կտոր չլինել ни аза (в глаза) не знать, не понимать и т. п. Փորումը սատանա լինել иметь задние мысли. Փորումը սիրտ չմնաց душа в пятки ушла. Փորումն օձեր ունենալ иметь тайные, злые, коварные мысли. Ավել պատառը փոր չի ծակի лишняя деньга не продерёт кармана. Լեզուն փորն ընկնել проглотить язык. Ծուխը փորն անել՝ ածել, տես Փորը ծխով լցնել: Կուշտ փորով сытно, Ձայնը՝ ձենը փորը գցել проглотить язык. Ձայնը փորը ընկնել говорить тихо, едва слышно. Մի փոր հացի համար за кусок хлеба. Մի փոր հացի տեր դառնալ заработать насущный хлеб. Մուրազը փորում մնալ 1) не сбыться мечтам, 2) остаться (сидеть) на бобах. Շունչը փորը գցել затаить дыхание. Շունչը փորն ընկնել дыхание (дух) спёрло, дыхание спёрлось. Սար ու ձոր տերտերի փոր поповского брюха не набъешь, поповское брюхо из семи овчин сшито.————————2ի Копка (разг.), копание ◊ Փոր անել копать.* * *[N]живот (M)внутренности (PL)брюхо (N)чрево (N)копание (N) -
7 shoot
1. I1) don't shoot! не стреляйте!; hands up or I'll shoot! руки вверх, стрелять буду!2) the trees (the buds, rose bushes, etc.) are shooting деревья и т.д. распускаются, corns are shooting кукуруза дала ростки /всходит/; а tooth shoots зуб прорезается3) I want to hear your complaint so go ahead and shoot sl. хочу узнать, чем ты недоволен, выкладывай!2. II1) shoot in some manner shoot well (accurately, skillfully, wildly, blindly, etc.) стрелять хорошо и т.д.; this gun shoots straight ружье бьет без промаха2) shoot in some direction shoot forward (up, by, etc.) вырываться вперед и т.д.; the car shot ahead ant) was soon out of sight машина рванулась вперед и вскоре скрылась из виду; the bobsleigh shot down like an arrow сани летели вниз стрелой3. III1) shoot smb. shoot game (sparrows, a partridge, etc.) охотиться на дичь и т.д.; shoot a man (a sentry, an assailant, a deserter, etc.) застрелить человека и т.д.; he shot himself он застрелился2) shoot smth. shoot a gun (a rifle, a bow, etc.) стрелять из ружья и т.д.; shoot a bullet (a shell, an arrow, etc.) выпускать пулю и т.д.; shoot a ball забить мяч; shoot a match участвовать в стрелковых соревнованиях3) shoot smth. shoot a bolt задвинуть засов; shoot a glance /а look/ а) бросить быстрый взгляд; б) метнуть взгляд; shoot a rapid пройти порог4) shoot smth. shoot scenes (a film, a farm, etc.) снимать виды и т.д.4. IV1) shoot smb. in some manner shoot smb. to death застрелить /выстрелом убить/ кого-л.2) shoot smth. in some direction shoot a boat (a car, etc.) ahead стремительно направить лодку и т.д. вперед5. Vshoot smb. smth. shoot smb. a glance бросить на кого-л. быстрый взгляд6. VI|| shoot smb. dead убить кого-л. [насмерть]; I shot the beast dead in two bullets я убил зверя со второго выстрела7. XI1) be shot the three prisoners were shot все трое заключенных были расстреляны; be shot at some time be shot at sunrise быть расстрелянным на рассвете; be shot by smb. be shot by the police (by a firing squad, etc.) быть расстрелянным полицией и т.д.; he was shot by a robber его застрелил грабитель; be shot with smth. he was shot with a pistol его застрелили из револьвера; be shot in /through/ smth. he was shot through the head (through the heart, in the chest, in the arm, through the leg, etc.) пуля попала ему в голову и т.д.; be shot for smth. be shot for desertion (for cowardice, etc.) быть расстрелянным за дезертирство и т.д.; be shot for smb. he was shot for a spy его расстреляли как шпиона || be shot dead быть убитым; the poor fellow had been shot dead беднягу застрелили [наповал]2) be shot with smth. silk shot with gold шелк с золотой ниткой; her dress is shot with threads of gold and silver ее платье переливается золотом и серебром; eyes shot with blood глаза, налитые кровью; покрасневшие глаза; the sky shot with black небо в черных тучах; his black hair was a little shot with grey в его черных волосах появились серебряные нити, его черные волосы были тронуты сединой3) be shot over (out, etc.) smth. the horse fell and he was shot over its head лошадь упала, и он перелетел через ее голову; as the car hit the tree the passengers were shot out в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из нее8. XIIIshoot to do smth. shoot to kill стрелять наверняка; the police did not shoot to kill полиция стреляла, стараясь никого не убить9. XVI1) shoot at smb., smth. shoot at a running man (at the prisoners, at a target /mark/, etc.) стрелять в бегущего человека и т.д.; who are they shooting at? в кого они стреляют?; shoot with smth. shoot with a rifle стрелять из ружья; shoot from smth. shoot from an ambush (from a window, etc.) стрелять из засады и т.д.; shoot through smth. shoot through a window стрелять /вести огонь/ из окна || shoot on sight стрелять без предупреждения; shoot wide of smth. бить мимо [цели], промахнуться2) shoot across (through, along, out of, down, etc.) smth. the meteor shot across the sky метеор пролетел /промелькнул/ по небу; flashes of lightning shot across the sky молнии прочерчивали /прорезали/ небо; а beam of light shot through the darkness сноп света прорезал темноту; an idea shot across his mind в голове у него мелькнула мысль; shoot along the ground промчаться по земле; shoot through a tunnel промчаться по тоннелю; shoot into space (into the sky, etc.) взмывать в небо и т.д.; the train shot into the crowded station поезд подкатил /подъехал/ к запруженной людьми станции; shoot out of a side street (out of a tunnel, etc.) выскочить /вынырнуть/ из переулка и т.д.; the flames were shooting out of the window (out of the roof, etc.) пламя вырывалось из окон и т.д.; shoot past smb. промчаться мимо кого-л.; shoot down a slope (up a hill, etc.) промчаться вниз по склону и т.д.; sharp pains are shooting up and down my leg у меня острая дергающая боль в ноге || shoot ahead of smb. опередить кого-л., вырваться вперед3) shoot into smth. peaks (mountains, trees, etc.) shoot into the sky /into the blue/ вершины и т.д. вздымаются к небу /высятся в небе/10. XXI11) shoot smth. from smth. shoot an arrow from a bow (a bullet from a rifle, etc.) выпустить /пустить/ стрелу из лука и т.д.; shoot a stone from a sling метнуть камень из пращи; стрелять камнем из рогатки; shoot smth. in (to) smth. shoot an arrow into the air пустить стрелу в воздух; shoot smb. in (through) smth. shoot smb. in the chest (in /through/ the leg, in the arm, through the head, etc.) выстрелить /попасть/ кому-л. в грудь и т.д.; shoot oneself through the head (in the mouth, etc.) застрелиться, пустив себе пулю в голову и т.д.; shoot smb. with smth. shoot smb. with a revolver стрелять в кого-л. /застрелить кого-л./ из револьвера2) shoot smth. into (across, etc.) smth. shoot lava and steam high into the air выбрасывать лаву и дым в небо; shoot coal into the cellar ссыпать уголь в подвал; we shot the dirty cups into the cupboard мы затолкали грязные чашки в шкаф; shoot the bolt in a lock задвинуть засов; shoot the ball between the posts забить мяч между столбов; shoot a long ray across the harbour (the spotlight on the doorway, etc.) осветить (прорезать) лучом всю гавань и т.д.; shoot smth. at smb. shoot angry glances at smb. (a look of hatred at me, etc.) метать сердитые взгляды на кого-л. и т.д.: shoot a smile at smb. улыбнуться кому-л.; shoot questions at smb. засыпать /забрасывать/ кого-л. вопросами3) shoot smth. in smth. shoot a rapid in a canoe (Niagara Falls in a barrel, the falls in a boat, etc.) пройти порог на байдарке и т.д. -
8 öldürmək
глаг.1. убивать, убить:1) лишить жизни, умертвить. Adam öldürmək убить человека, canavar öldürmək убить волка, tüfənglə (güllə ilə) öldürmək убить выстрелом из ружья (из винтовки), qəsdən öldürmək умышленно убить, bilmədən öldürmək нечаянно убить2) перен. уничтожить, погубить что-л. İstedadı öldürmək убить талант, marağı öldürmək nəyə убить интерес к чему, təşəbbüsü öldürmək убить инициативу, nəyə inamı öldürmək убить веру во что, onun bu sözləri məni öldürdü эти его слова убили меня, onun fikri məni öldürür мысли о нём убивают меня, mənən öldürmək морально убивать3) привести в полное отчаяние, в угнетённое состояние. Rədd cavabı ilə öldürmək убить отказом, dərd öldürdü kimi горе убило кого, bir kəlmə sözlə öldürmək убить одним словом4) растратить, израсходовать без пользы для себя. Vaxtı öldürmək убить время2. мучить, измучить, замучить, изнурять, изнурить. İntizar bizi öldürdü ожидание измучило нас, isti bizi öldürdü жара изнурила нас, yuxusuzluq məni öldürdü бессонница измучила меня, susuzluq yolçuları öldürdü жажда мучила путников3. морить:1) уничтожать, травить; уморить. Siçovulları öldürmək морить крыс2) перен. доводить до истощения. Acından öldürmək морить голодом3) приводить в полное изнеможение. Bu səyahət onu öldürdü это путешествие его уморило4. резать, зарезать (скот, домашнюю птицу для хозяйственных целей). Qoyun öldürmək резать барана5. бить (убивать на охоте животных, птиц и т.п.). Qırqovulları öldürmək бить фазанов, ceyranları öldürmək бить джейранов; öldürsən də хоть убей, öldürsəydin də если даже убил бы; öldürsələr də если даже убьют; öldürsən də razı olmaram хоть убей, не соглашусь; öldürsəniz də yeməyəcək хоть убейте, он не будет есть; öldürsən də başa düşməyəcək хоть убей, он не поймёт; gözünün qurdunu öldürmək полностью утолить голод, досыта наесться (после недоедания), nəfsini öldürmək пробовать, попробовать (о еде); özünü öldürmək: 1. покончить самоубийством; 2. убиваться:1) класть много труда на что-л., доводить себя до изнеможения2) сильно страдать, испытывать большое горе из-за кого-л., чего-л. -
9 лӱяш
лӱяш-ем1. стрелять, стрельнутьПычал дене лӱяш стрелять из ружья;
лӱяш туныкта учит стрелять;
тура лӱяш метко стрелять.
Григорий Петрович лӱен ок мошто – сонарзе пычалым нигунамат туге ок викте. С. Чавайн. Григорий Петрович стрелять не умеет – охотник никогда так не направляет ружьё.
Шыжым, телым чодыраште коштеш, маскам, пӱчым лӱя. Я. Элексейн. Осенью, зимой ходит в лес, стреляет медведей, оленей.
2. выстрелить; произвести выстрел– Ну, лӱет але уке? – манын, Эчан Ипайым тупшо гыч чумалын колтыш. К. Васин. – Ну, выстрелишь или нет? – Эчан пнул Ипая в спину.
Тиде годым старший сержант Попов противотанковый пычал гыч кум гана тудо верышкак лӱйыш. С. Вишневский. В это время старший сержант Попов три раза выстрелил из противотанкового ружья в то же самое место.
3. застрелить, расстрелять; убить выстрелом– Иктыдат ида тарване! Тарванышыжым лӱем! Я. Ялкайн. – Никому не шевелиться! Кто пошевелится, застрелю!
– Когойым лӱеныт, ынде тыйымат перен кудалтат, – манын ойлен Марина. М. Шкетан. – Когоя застрелили, теперь тебя стукнут, – говорила Марина.
4. перен. стрелять, пристально вглядываться, сверкать глазамиАнукын шинчаже пычкемышым лӱя. М. Шкетан. Глаза Анук стреляют в темноту.
Составные глаголы:
-
10 лӱяш
-ем1. стрелять, стрельнуть. Пычал дене лӱяш стрелять из ружья; лӱяш туныкта учит стрелять; тура лӱяш метко стрелять.□ Григорий Петрович лӱен ок мошто – сонарзе пычалым нигунамат туге ок викте. С. Чавайн. Григорий Петрович стрелять не умеет – охотник никогда так не направляет ружьё. Шыжым, телым чодыраште коштеш, маскам, пӱчым лӱя. Я. Элексейн. Осенью, зимой ходит в лес, стреляет медведей, оленей.2. выстрелить; произвести выстрел. – Ну, лӱет але уке? – манын, Эчан Ипайым тупшо гыч чумалын колтыш. К. Васин. – Ну, выстрелишь или нет? – Эчан пнул Ипая в спину. Тиде годым старший сержант Попов противотанковый пычал гыч кум гана тудо верышкак лӱйыш. С. Вишневский. В это время старший сержант Попов три раза выстрелил из противотанкового ружья в то же самое место.3. застрелить, расстрелять; убить выстрелом. – Иктыдат ида тарване! Тарванышыжым лӱем! Я. Ялкайн. – Никому не шевелиться! Кто пошевелится, застрелю! – Когойым лӱеныт, ынде тыйымат перен кудалтат, – манын ойлен Марина. М. Шкетан. – Когоя застрелили, теперь тебя стукнут, – говорила Марина.4. перен. стрелять, пристально вглядываться, сверкать глазами. Анукын шинчаже пычкемышым лӱя. М. Шкетан. Глаза. Анук стреляют в темноту.// Лӱен кодаш застрелить. Рвезе-влак нуным тышанак лӱен кодаш ойым ыштышт. А. Бик. Ребята предложили застрелить их прямо здесь. Лӱен колташ выстрелить. Мый тушко лӱен колтышым. Тунамак тыве-тово ала-кӧ почаҥаш тӱҥале. В. Орлов. Я выстрелил в ту сторону. Тотчас же кто-то забарахтался. Лӱен кошташ стрелять; заниматься охотой. Теве икмыняр ий ончыч тудо кайыклудым лӱен коштын. М. Евсеева. Несколько лет тому назад он стрелял уток. Лӱен кудалташ расстрелять. Опанас --- кӱ мешакышке логалын --- кудалтат эрла лӱен. А. Январёв. Опанас попал в каменный мешок – завтра его расстреляют. Лӱен налаш застрелить, взять выстрелом (зверей, дичь). Сут охотник ик кечыште лу-латкок музым лӱен налын кертеш. Й. Осмин. Алчный охотник за один день может взять десять-двенадцать рябчиков. Лӱен пышташ1. расстрелять. Немыч кидыш логал гына, тунамак лӱен пыштат. А. Краснопёров. Попадись только в руки немцев – сразу расстреляют. 2) взять выстрелом зверя. Теве икана тудо мераҥым лӱен пыштыш. М.-Азмекей. Вот однажды он взял (выстрелом) зайца. Лӱен шуаш расстрелять, застрелить. Иктаж кумытыштым лӱен шуэм гын, молышт шкак куржыт. С. Чавайн. Человека трёх из них застрелю, так остальные сами разбегутся. -
11 shoot
ʃu:t
1. сущ.
1) а) охота б) право на охоту, разрешение на отстрел
2) мн. охотники, группа охотников
3) охотничье угодье
4) а) стрельба;
артилерийский огонь б) состязание в стрельбе в) выстерл Syn: shot I
1.
5) состязание в стрельбе
6) запуск( ракеты или управляемого снаряда)
7) а) бросок, рывок б) стремительный поток, стремнина
8) а) выбрасывание ростков б) побег, росток в) ответвление, отводок, боковой отросток Syn: offshoot
9) тех. наклонный сток, желоб, лоток
10) фотографическая съемка
11) приступ боли Syn: twinge
2. гл.
1) а) стрелять б) застрелить (тж. shoot down) ;
расстрелять Don't shoot at me please! ≈ Пожалуйста, не стреляйте в меня!
2) внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться (тж. shoot along, shoot forth, shoot out, shoot past)
3) а) распускаться( о деревьях, почках), вступать в пору цветения (о деревьях) б) пускать ростки (тж. shoot out), давать отростки (о растениях)
4) схватывать, стрелять ( о боли), дергать
5) а) заниматься каким-л. спортом, принять участие в какой-л. игре to shoot a round of golf ≈ сыграть партию в гольф Syn: play
2. б) заключить пари на результат соревнования to shoot 10 dollars ≈ заключить пари на 10 долларов
6) а) бросать, кидать, швырять б) отправлять, 'перекидывать' (напр., письмо кому-л.) ;
посылать, показывать (напр., какой-л. жест кому-л.) Shoot the letter on to me as soon as you receive it. ≈ Перешли мне письмо, как только получишь его. Jim shot an inquiring glance at Mary to see if she agreed with him. ≈ Джим бросил вопросительный взгляд на Мери, чтобы посмотреть, согласна ли она с ним.
7) а) сбрасывать, ссыпать (мусор и т. п.) б) сливать;
выбрасывать
8) задвигать (засов)
9) а) фотографировать б) снимать фильм
10) воспламенять, зажигать, взрывать to shoot a charge of dynamite ≈ взорвать заряд динамита Syn: set off, detonate, ignite ∙ shoot ahead shoot at/for shoot away shoot down shoot forth shoot in shoot off shoot out shoot through shoot to shoot up shoot the cat shoot fire shoot the breeze shoot Niagara shoot the sun shoot the moon shoot oneself clear охота - the * is good here здесь хорошая охота охотничье угодье право отстрела группа охотников соревнование по стрельбе (кинематографический) (фотографическое) съемка стремительное движение;
рывок, бросок - a * up стремительное движение вверх( спортивное) сильный удар, бросок - a * for goal удар по воротам (футбол, хоккей) (американизм) промежуток между ударами весел приступ - a * of pain приступ боли запуск (ракеты) луч - a * of sunlight луч солнца стремнина;
стремительный поток водопад( текстильное) прокидка челнока( текстильное) уточина( техническое) желоб;
лоток;
наклонный сток( техническое) мусоропровод;
мусоросброс канал для прохода через плотину - to take a * поехать каналом (сельскохозяйственное) раскол( для скота) (геология) шток( геология) рудное скопление > to take a * поехать или пойти напрямик > to get the * быть выгнанным с работы > to give smb. the * выгнать кого-либо с работы > the whole * вся( честная) компания, вся братия стрелять;
вести огонь - to * (off, with) a rifle стрелять из ружья - to * well стрелять хорошо - to * to kill стрелять наверняка выстреливать, производить выстрел( об оружии) - to * a bullet from a gun стрелять из винтовки - to * an arrow from a bow пускать стрелу из лука - to * a stone from a sling метнуть камнем из пращи попасть, поразить( из огнестрельного оружия) - to * and kill застрелить - to * and wound ранить выстрелом;
нанести огнестрельную рану - to * smb. in the leg ранить кого-либо в ногу - to * smb. through the head убить кого-либо выстрелом в голову - to * smb. dead убить кого-либо наповал, застрелить кого-либо - to * a bird flying бить птицу на лету - to * in the eye попасть в яблочко( мишени) расстреливать( тж. * up) - to * smb. for a spy расстрелять кого-либо как шпиона стрелять, охотиться - to * game стрелять дичь - to * lions охотиться на львов - to be out *ing быть на охоте, охотиться - to * a tract of woodland произвести отстрел дичи на лесном участке - he fishes but he doesn't он рыбачит, но охотой не занимается (for, at) охотиться (за чем-либо) ;
целиться( на что-либо) - he's *ing for a higher production level он стремится к повышению уровня производства бросать, швырять, кидать - to be shot out of a car быть выброшенным из машины( при аварии) - to * an anchor бросать якорь - to * a net закинуть сеть - to * a look бросить быстрый взгляд - to * spitballs бросаться шариками из жеваной бумаги - to * questions at smb. забросать кого-либо вопросами;
задавать вопросы один за другим - the horse shot his rider конь сбросил всадника - he shot a smile at his wife он коротко улыбнулся жене - to * a spotlight on the doorway осветите прожектором вход выбрасывать, извергать (пламя, дым) ;
изрыгать( лаву) пускать (фейерверк, ракету) - a catapult *s planes from a carrier катапульта запускает самолеты с авианосца (американизм) (просторечие) передавать, давать - * the salt to me дай-ка мне соль излучать - to * fire метать искры (о глазах) - the sun *s its beams through the mist солнечные лучи пронизывают туман - the searchlight shot a long ray across the sky длинный луч прожектора прорезал небо( специальное) выбрасывать (частицы) (специальное) бомбардировать( частицами) (специальное) пронизывать, прорезать( о лучах) пронестись, промчаться, промелькнуть (тж. * along, * forth) - to * down a tunnel промчаться через туннель - to * (under) a bridge пронестись под мостом - a meteor shot along промелькнул метеор - an idea shot across my mind у меня в голове мелькнула мысль - an idea shot into her mind внезапно ей в голову пришла мысль - a flash shot across the sky вспышка на мгновение озарила небо пронизывать, дергать, стрелять (о боли) - the pain *s up the back боль отдает в спину - this tooth *s зуб болит сбрасывать, сваливать, сгружать - to * coal сгружать уголь - to * grain ссыпать зерно - to * rubbish сваливать мусор задвигать или отодвигать( засов) - to * a bolt задвинуть или отодвинуть задвижку - to * a key вставлять в замок или вытаскивать из замка ключ задвигаться или отодвигаться( о засове) выдаваться, выступать - the shore *s forth into the sea берег моря образует выступ( кинематографический) снимать, производить съемки - to * a picture снимать картину (американизм) (разговорное) фотографировать - to * a photo делать снимок, фотографировать играть( особ. в игры, связанные с бросками) - to * dice играть в кости - to * pool (американизм) играть на бильярде - to * a round of golf сыграть раунд гольфа (спортивное) с силой посылать (мяч) ;
делать сильные удары (по мячу) - to * a ball с силой посылать мяч - to * at the goal бить по воротам (футбол, хоккей) ;
делать броски мячом (в корзину - баскетбол) - to * a goal забить гол - he shot a basket он попал в корзину (баскетбол) набирать очки, выигрывать - he shot 78 on the first 12 holes на первых 12 лунках он набрал 78 очков, он загнал мяч в первые 12 лунок 78-ю ударами (гольф) делать ставку( в азартной игре) - to * 5 dollars поставить 5 долларов - to * the works поставить все на карту;
делать все, на что хватает сил;
выкладываться проиграть (в кости) - he * his whole wad on a shady deal на этой сомнительной сделке он потерял все, что у него было( американизм) (разговорное) отправлять быстро или со спешным поручением (американизм) (сленг) оставлять, бросать ( горное) отпаливать (морское) (разговорное) брать высоту (светила) - to * the sun брать высоту солнца (сленг) делать впрыскивание, вливание;
делать укол (кому-либо) (сленг) впрыскивать наркотик (себе) > !to * an emergency landing произвести вынужденную посадку > to * for guard назначить в караул > to * a match участвовать в соревнованиях по стрельбе > to have shot one's bolt расстрелять все свои патроны, исчерпать все возможности;
сделать свое дело > to * a mission( военное) выполнять огневую задачу, вести огонь по цели > to * oneself clear (авиация) (жаргон) катапультироваться из самолета > to * (out) one's cuffs показывать себя с лучшей стороны > to * (out) one's neck хамить;
вести себя нагло > shot in the neck (разговорное) подвыпивший, навеселе > to * Niagara отважиться на отчаянный шаг, идти на большой риск > to * the moon ночью съехать с квартиры, не заплатив (за нее) > to * a line хвастаться, "заливать" > to * off one's mouth, to * at the mouth трепать языком, трепаться > to * the cat (сленг) рвать, блевать > to * at a pigeon and kill a crow маскировать свою истинную цель > to * the breeze( морское) (жаргон) болтать > to * the sitting pheasant погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью > to * one's star (сленг) умереть > to * smb. in the eye оказать кому-либо медвежью услугу;
подставить ножку кому-либо > to * into the brown дать маху > to * from the hip (военное) стрелять с упором в бедро;
стрелять с бедра, едва вынув пистолет из кармана > *! (просторечие) выкладывай! > I'll be shot if... провалиться мне на этом месте, если... > * that! заткнись!, брось!, не мели чепуху! > my nerves are shot у меня нервы не в порядке рост;
прорастание (ботаника) побег;
росток;
веточка - tender *s in spring нежные весенние побеги - a deferred * глухой побег ответвление - the *s of the Andes отроги Анд (разговорное) отпрыск, потомок( ботаника) (зоология) прирост - an annual * on a deer's antler ежегодный прирост оленьих рогов - the * of wood прирост древесины - * of apex (ботаника) конус нарастания( shot) прорастать, расти;
распускаться;
давать почки, ростки, побеги - grass *s пробивается трава - bushes * again after being cut кусты снова разрастаются после подрезки - leaves * (forth) появляются листья - a tree *s дерево набирает почки - buds * почки распускаются - a plant *s (out) buds растение дает почки (грубое) черт подери!;
вот незадача!, вот это да! (выражает досаду или удивление) ~ (shot) стрелять;
застрелить (тж. shoot down) ;
расстрелять;
he was shot in the chest пуля попала ему в грудь;
to shoot in sight расстреливать на месте I'll be shot if... провалиться мне на этом месте, если...;
to shoot the sun мор. определять высоту солнца shoot бросать, кидать;
посылать (мяч) ;
to shoot dice играть в кости;
shoot away расстрелять (патроны) ~ внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться (тж. shoot along, shoot forth, shoot out, shoot past) ~ группа охотников ~ задвигать (засов) ~ запуск (ракеты или управляемого снаряда) ~ тех. наклонный сток, желоб, лоток ~ охота ~ охотничье угодье ~ право на отстрел ~ распускаться (о деревьях, почках) ;
пускать ростки (тж. shoot out) ~ росток, побег ~ рывок, бросок ~ сбрасывать, ссыпать (мусор и т. п.) ;
сливать;
выбрасывать ~ снимать фильм ~ состязание в стрельбе ~ стрельба ~ стрелять (о боли), дергать ~ (shot) стрелять;
застрелить (тж. shoot down) ;
расстрелять;
he was shot in the chest пуля попала ему в грудь;
to shoot in sight расстреливать на месте ~ стремнина, стремительный поток ~ фотографировать ~ фотографическая съемка to ~ a way out пробиться, вырваться( из окружения и т. п.) shoot бросать, кидать;
посылать (мяч) ;
to shoot dice играть в кости;
shoot away расстрелять (патроны) shoot бросать, кидать;
посылать (мяч) ;
to shoot dice играть в кости;
shoot away расстрелять (патроны) ~ down разг. одержать верх в споре ~ down сбить огнем;
застрелить;
расстрелять ~ up амер. разг. терроризировать( жителей) стрельбой;
to shoot the cat sl. рвать, блевать;
to shoot fire метать искры (о глазах) ~ forth пронестись, промелькнуть ~ forth пускать (почки) ;
shoot in пристреливаться ~ forth пускать (почки) ;
shoot in пристреливаться ~ (shot) стрелять;
застрелить (тж. shoot down) ;
расстрелять;
he was shot in the chest пуля попала ему в грудь;
to shoot in sight расстреливать на месте to ~ the moon sl. съехать с квартиры ночью, не заплатив за нее;
to shoot oneself clear ав. жарг. катапультироваться из самолета ~ out выбрасывать;
высовывать;
пускать (ростки) ;
to shoot out one's lips презрительно выпячивать губы ~ out выдаваться (о мысе и т. п.) ~ out выскакивать, вылетать ~ out выбрасывать;
высовывать;
пускать (ростки) ;
to shoot out one's lips презрительно выпячивать губы to ~ the breeze sl. трепаться, болтать;
to shoot Niagara решиться на отчаянный шаг;
подвергаться огромному риску ~ up амер. разг. терроризировать (жителей) стрельбой;
to shoot the cat sl. рвать, блевать;
to shoot fire метать искры (о глазах) to ~ the moon sl. съехать с квартиры ночью, не заплатив за нее;
to shoot oneself clear ав. жарг. катапультироваться из самолета I'll be shot if... провалиться мне на этом месте, если...;
to shoot the sun мор. определять высоту солнца ~ up быстро расти ~ up взлетать, вздыматься (о пламени и т. п.) ~ up воен. расстрелять;
разбить огнем ~ up амер. разг. терроризировать (жителей) стрельбой;
to shoot the cat sl. рвать, блевать;
to shoot fire метать искры (о глазах) -
12 shoot
I1. [ʃu:t] n1. 1) охота2) охотничье угодье3) право отстрела4) группа охотников2. соревнование по стрельбе4. 1) стремительное движение; рывок, бросокa shoot up [back, down, sideways, forward] - стремительное движение /рывок/ вверх [назад, вниз, в сторону, вперёд]
2) спорт. сильный удар, бросокa shoot for goal - удар по воротам (футбол, хоккей)
3) амер. промежуток между ударами вёсел5. приступa shoot of pain [of colic, of toothache] - приступ боли [колик, зубной боли]
6. запуск (ракеты, особ. экспериментальный)7. луч8. 1) стремнина; стремительный поток2) водопад9. текст.1) прокидка челнока2) уточина10. тех.1) жёлоб; лоток; наклонный сток2) мусоропровод; мусоросброс11. 1) канал для прохода через плотинуto take a shoot - поехать каналом [см. тж. ♢ ]
2) с.-х. раскол ( для скота)12. геол.1) шток2) рудное скоплениеto get the shoot - быть выгнанным /вылететь/ с работы
to give smb. the shoot - выгнать /выставить/ кого-л. с работы
the whole /the entire/ shoot - вся (честная) компания, вся братия
2. [ʃu:t] v (shot)1. 1) стрелять; вести огоньto shoot (off, with) a rifle [(off, with) a gun, (from) a bow] - стрелять из ружья [из винтовки, из лука]
to shoot well [badly, straight] - стрелять хорошо [плохо, прямо]
2) выстреливать, производить выстрел ( об оружии)2. 1) попасть, поразить ( из огнестрельного оружия)to shoot and wound - ранить выстрелом; нанести огнестрельную рану
to shoot smb. in /through/ the leg - ранить кого-л. /попасть кому-л./ в ногу
to shoot smb. through the head - убить кого-л. выстрелом в голову
to shoot smb. dead - убить кого-л. наповал, застрелить кого-л.
2) расстреливать (тж. shoot up)to shoot smb. for a spy [for a deserter] - расстрелять кого-л. как шпиона [как дезертира]
3. 1) стрелять, охотитьсяto be out shooting - быть на охоте, охотиться
he fishes but he doesn't shoot - он рыбачит, но охотой не занимается
2) (for, at) охотиться (за чем-л.); целиться (на что-л.)he's shooting for a higher production level - он стремится к повышению уровня производства
4. 1) бросать, швырять, кидатьto be shot out of a car - быть выброшенным из машины (при аварии и т. п.)
to shoot a look /a glance/ - бросить быстрый взгляд
to shoot questions at smb. - забросать кого-л. вопросами; задавать вопросы один за другим
2) выбрасывать, извергать (пламя, дым); изрыгать ( лаву)3) пускать (фейерверк, ракету)a catapult shoots planes from a carrier - катапульта запускает самолёты с авианосца
4) амер. прост. передавать, давать5. излучатьthe sun shoots its beams through the mist - солнечные лучи пронизывают туман
the searchlight shot a long ray across the sky - длинный луч прожектора прорезал небо
6. спец.1) выбрасывать ( частицы)2) бомбардировать ( частицами)3) пронизывать, прорезать ( о лучах)7. пронестись, промчаться, промелькнуть (тж. shoot along, shoot forth)to shoot down /through/ a tunnel - промчаться через туннель
8. пронизывать, дёргать, стрелять ( о боли)the pain shoots up the back [the arm, the leg] - боль отдаёт в спину [в руку, в ногу]
this tooth shoots - зуб болит /дёргает/
9. сбрасывать, сваливать, сгружатьto shoot coal [ore, timber] - сгружать уголь [руду, лес]
to shoot grain [gravel, earth] - ссыпать зерно [гравий, землю]
10. 1) задвигать или отодвигать (засов и т. п.)to shoot a bolt - задвинуть или отодвинуть задвижку
to shoot a key - вставлять в замок или вытаскивать из замка ключ
2) задвигаться или отодвигаться (о засове и т. п.)11. выдаваться, выступать12. 1) кино снимать, производить съёмкиto shoot a picture [a film, a scene] - снимать картину [фильм, кадр]
2) амер. разг. фотографироватьto shoot a photo - делать снимок, фотографировать
13. 1) играть (особ. в игры, связанные с бросками)to shoot pool - амер. играть на бильярде
to shoot a ball [a puck] - с силой посылать мяч [шайбу]
to shoot at the goal - а) бить по воротам (футбол, хоккей); б) делать броски мячом ( в корзину - баскетбол)
3) набирать очки, выигрыватьhe shot 78 on the first 12 holes - на первых 12 лунках он набрал 78 очков, он загнал мяч в первые 12 лунок 78-ю ударами ( гольф)
14. 1) делать ставку ( в азартной игре)to shoot $5 - поставить пять долларов
to shoot the works - а) поставить всё на карту; б) делать всё, на что хватает сил; выкладываться
2) проиграть (в кости и т. п.)he shoot his whole wad on a shady deal - на этой сомнительной сделке он потерял всё, что у него было
16. амер. сл. оставлять, бросать17. горн. отпаливатьto shoot the sun [a star] - брать высоту солнца [звезды]
19. сл.1) делать впрыскивание, вливание; делать укол (кому-л.)2) впрыскивать наркотик ( себе)♢
to shoot an emergency landing - произвести вынужденную посадкуto have shot one's bolt - расстрелять все свои патроны /заряды/, исчерпать все возможности; сделать своё дело
to shoot a mission - воен. выполнять огневую задачу, вести огонь по цели
to shoot oneself clear - ав. жарг. катапультироваться из самолёта
to shoot (out) one's cuffs /one's linen/ - показывать /проявлять/ себя с лучшей стороны
to shoot (out) one's neck - хамить; вести себя нагло
shot in the neck - разг. подвыпивший, навеселе
to shoot Niagara /the gulf/ - отважиться /решиться/ на отчаянный шаг, идти на большой риск
to shoot the moon - ночью съехать с квартиры, не заплатив (за неё)
to shoot a line - хвастаться, «заливать»
to shoot off one's mouth, to shoot at the mouth - трепать языком, трепаться
to shoot the cat - сл. рвать, блевать
to shoot the breeze - мор. жарг. болтать
to shoot the sitting pheasant - погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью /беспомощностью/
to shoot one's star - сл. умереть
to shoot smb. in the eye - ≅ оказать кому-л. медвежью услугу; подставить ножку кому-л.
to shoot from the hip - а) воен. стрелять с упором в бедро; б) стрелять с бедра, едва вынув пистолет из кармана; в) высказываться необдуманно, рубить сплеча; вносить скоропалительные предложения
shoot! - прост. выкладывай!
I'll be shot if... - провалиться мне на этом месте, если...
shoot that! - заткнись!, брось!, не мели чепуху!
IImy nerves are shot - у меня нервы не в порядке /расстроена нервная система/
1. [ʃu:t] n1. рост; прорастание2. 1) бот. побег; росток; веточка2) ответвлениеthe shoots of the Andes [of the Alps, of the Himalayas] - отроги Анд [Альп, Гималаев]
3) разг. отпрыск, потомок3. бот., зоол. приростshoot of apex - бот. конус нарастания
2. [ʃu:t] v (shot)прорастать, расти; распускаться; давать почки, ростки, побегиgrass [moustache] shoots - пробивается трава [-ются усы]
bushes shoot again after being cut - кусты снова разрастаются /дают побеги/ после подрезки
leaves shoot (forth) - появляются /распускаются/ листья
II [ʃu:t] int груб.a plant shoots (out) buds [sprouts] - растение даёт почки [побеги]
чёрт подери!; вот незадача!, вот это да! ( выражает досаду или удивление) -
13 The Man from Laramie
1955 – США (101 мин)Произв. COL (Уильям Гец)Реж. ЭНТОНИ МЭННСцен. Филип Йордан, Фрэнк Бёрт по статье Томаса Т. Флинна в газете «Saturday Evening Post»Опер. Чарлз Лэнг (Technicolor, Cinemascope)Муз. Джордж ДанингВ ролях Джеймс Стюарт (Уилл Локхарт), Артур Кеннеди (Вик Хэнсбро), Доналд Крисп (Алек Уэггомен), Кэти О'Доннелл (Барбара Уэггомен), Алекс Никол (Дэйв Уэггомен), Элин Макмэан (Кейт Канадэй), Уоллес Форд (Чарли О'Лири), Джек Элам (Крис Болдт).Нью-Мексико, 1870-е гг. Уилл Локхарт, бывший армейский капитан – служил в Вайоминге, а ныне временно зарабатывает грузоперевозками, – доставляет товар Барбаре Уэггомен, которая после смерти отца в одиночку содержит лавочку, где тот провел всю жизнь. Это не единственная причина, приведшая Локхарта в деревушку Коронадо. Он ищет головорезов, погубивших его младшего брата: эти люди продали индейцам ружья, и те совершили кровожадный набег, убив немало солдат, среди которых был и брат Локхарта. По совету Барбары, Локхарт набирает соль в близлежащих болотах и готовится пуститься с этим грузом в обратный путь. Тут, словно черт из табакерки, появляется Дэйв Уэггомен, двоюродный брат Барбары и сын старика Алека Уэггомена, крупнейшего землевладельца в этих краях, которому принадлежат и заболоченные земли. Дэйв сжигает повозки Локхарта, убивает его мулов, а самого Локхарта человек Дэйва волочет по земле, накинув на него лассо. Уилл рассказывает о своей беде Барбаре, а затем в городе преподает урок Дэйву и сталкивается с Виком Хэнсбро, женихом Барбары и управляющим Алека. Старик считает Вика своим вторым сыном: он благоразумнее Дэйва – настоящего сорвиголовы, очень радеющего за свой авторитет. Вик надеется после смерти Алека вступить в наследство на тех же правах, что и Дэйв. На это, во всяком случае, намекает ему старик.Алек принимает Локхарта у себя и выплачивает ему компенсацию за повозки и животных. Он предлагает Локхарту работать на него, но Уилл отказывается. Позже Алек признается ему, что часто видит один сон: он в страхе следит за появлением человека, которому поручено убить его сына. От метиса Чарли О'Лири, добывающего для него информацию, Уилл узнает, что индейцы ожидают доставки 200 ружей, которые они уже оплатили. Шериф Коронадо говорит Уиллу, что хочет как можно скорее с ним распрощаться. Не он один мечтает отправить его в тартарары. Уилл чуть было не погибает от рук человека, которому поручили слежку за ним. Отбиваясь, Уилл закалывает нападавшего – Криса Болдта. Шериф сажает Уилла в тюрьму: Уилл выходит оттуда только благодаря Кейти Канадэй – старухе, давно живущей в этих краях, хозяйки ранчо, которое она пытается защитить от претензий Уэггоменов. Она платит залог за Уилла, и тот должен отработать свой долг.Дэйв пытается захватить скот, принадлежащий Кейти, который та издавна пасет на территории Уэггоменов. Локхарт пытается остановить Дэйва и ранит его. Обезумев от бешенства, Дэйв в упор простреливает Локхарту ладонь, пока двое его людей крепко держат его. Затем Дэйв вместе с Хэнсбро уезжают за оружием, которое обещали доставить индейцам. По дороге между ними происходит ссора, и Хэнсбро возвращается в Коронадо с трупом Дэйва. Алек думает, что убийца – Локхарт, и, желая отомстить, стреляет в него, но промахивается: старик почти совершенно слеп. Не желая, чтобы Алек узнал о поставке оружия, Хэнсбро толкает лошадь Алека в пропасть. Алека спасают и отводят в город, где его лечит Кэти, его бывшая невеста. Старик остается жив, но полностью теряет зрение. Локхарт получает доказательства того, что Хэнсбро доставил индейцам оружие, из которого был убит его брат, но не может хладнокровно убить врага. Он заставляет Хэнсбро уничтожить партию оружия, обещанную индейцам, и те впоследствии сами его убивают. В Коронадо Кэти объявляет, что выходит замуж за Алека. Уилл уезжает из городка и приглашает Барбару навестить его, если та когда-нибудь окажется проездом в Ларэми.► Последний из 5 вестернов Энтони Мэнна с участием Джеймса Стюарта. На этом Мэнн завершает великолепный цикл фильмов, подводя его итог, но, прежде всего, усиливая некоторые его тенденции, главным образом – 2: дикую, даже садистскую жестокость, характерную для отношений между некоторыми персонажами, и невротичность героя Джеймса Стюарта. По правде говоря, невроз Уилла Локхарта порожден не только его судьбой, но и характером, и большая часть действия фильма показывает нам усилия этого персонажа сперва исполнить то, что предначертано ему судьбой, затем – преодолеть эту судьбу и отказаться от призвания мстителя. Важнейшее отличие от других фильмов цикла: отсутствие понятия маршрута, пути (в пространственном понимании слова) в личных похождениях персонажа. Он прибывает на место одновременно с началом сюжета, и Мэнн делает зрителя свидетелем последней фазы его поисков. Человек из Ларэми, последний этап пути, начатого Винчестером-73, Winchester '73*, своей крайней напряженностью также открывает путь к настоящему сошествию в ад, которое произойдет в Человеке Запада, Man of the West.Своей огромной насыщенностью Человек из Ларэми обязан не только развитию характера главного героя, но и целой группе персонажей, над которыми возвышается старый Алек Уэггомен. 3 более молодых героя сюжета воспринимают его как отца: Дэйв – настоящий сын, о котором Алеку приходится сожалеть; Хэнсбро заменяет ему сына, и Алек возлагает на него призрачные надежды; Локхарт – идеальный сын, о котором Алек мог бы мечтать и которого у него никогда не будет, близкий ему по характеру и упрямству. Для Энтони Мэнна Алек Уэггомен (восхитительно сыгранный Доналдом Криспом) – вольная интерпретация Короля Лира в мире вестерна. На визуальном уровне чуткость раскадровки, глубокая вовлеченность декораций и пейзажей в действие – важнейшие элементы режиссуры Энтони Мэнна – как будто обновляются и преумножаются благодаря великолепному применению широкоэкранного формата, который Мэнн использует в этой картине впервые.N.B. Фильм был снят за 28 дней на 20 природных объектах Нью-Мексико; создатели фильма добивались тщательной достоверности в деталях (декорации интерьеров, оружие и т. д.). Джеймс Стюарт настоял на том, чтобы лично исполнить большинство трюков.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Laramie
-
14 lay
̈ɪleɪ I прил.
1) мирской, светский She serves as a lay teacher at the convent school. ≈ Она преподает в монастырской школе как мирской учитель. Syn: nonecclesiastical, profane, secular, nonclerical, laic, laical
2) непрофессиональный The patient's lay diagnosis was close to the doctor's. ≈ Диагноз, поставленный непрофессионалами, оказался близким к врачебному. Syn: nonprofessional, unprofessional, amateur, inexpert, inexperienced, partly informed, nonspecialist
3) карт. некозырной II сущ.
1) лэ, короткая песенка;
короткая баллада
2) пение птиц III
1. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - laid
1) класть;
положить (on) They laid the boards flat. ≈ Они положили доски на пол. Lay the packages on the table. ≈ Положи пакеты на стол. Syn: put, place, set down, set, rest, repose, deposit, cause to lie
2) примять, прибить( посевы) ;
повалить The tornado laid the house flat. ≈ Торнадо полностью повалил все деревья. Syn: prostrate, knock down, level, fell, beat down, knock over, floor, ground, raze, throw to the ground
3) а) накрывать, стелить to lay the table, to lay the cloth ≈ накрыть на стол б) накладывать, покрывать Lay the cartons one on top of the other. ≈ Накладывай картон один на другой. The tiles were laid in a geometric pattern. ≈ Плитка была выложена геометрическим рисунком. Syn: place, arrange, set, align, lay out, dispose, assemble
4) откладывать яйца, нестись A turtle lays many eggs at one time. ≈ Черепаха откладывает сразу много яиц. Syn: produce, bear, deposit, oviposit
5) а) возлагать (ответственность и т. п.), налагать, накладывать (штраф и т. п.) ;
придавать (значение) It's a mistake to lay too much emphasis on grades. ≈ Неверно придавать слишком большое значение оценкам. б) приписывать( кому-л. что-л.) ;
предъявлять;
обвинять lay claim ∙ Syn: place, put, assign, allot, allocate, give, lend, apply;
attribute, impute
6) облагать( налогом) The town laid an assessment on property owners. ≈ Городские власти обложили владельцев недвижимости налогом. Syn: levy, charge, impose, exact, assess, demand, fine
7) представлять, передавать на рассмотрение The nominating committee laid its slate before the board. ≈ Комитет по выдвижению кандидатур представил список кандидатов на рассмотрение правления. forward, present, offer, proffer, enunciate, elucidate, make a presentation of, place, put
8) приводить в определенное состояние, положение to lay one's plans bare ≈ раскрыть свои планы to lay oneself open to suspicions (accusation) ≈ навлечь на себя подозрения (обвинение)
9) составлять, организовывать, готовить The prisoners laid an escape plan. ≈ Заключенные составили план побега. Syn: arrange, formulate, form, make, devise, concoct, organize, plan, hatch, put together
10) обыкн. страд. происходить, совершаться The first act was laid at a country estate. ≈ Действие первого акта происходило в загородном имении. Syn: set, locate, place, depict, seat, situate, stage, station
11) прокладывать курс( корабля)
12) свивать, вить (канаты и т. п.)
13) разг. держать пари, биться об заклад He laid me ten dollars that it would not rain. ≈ Он поспорил со мной на десять долларов, что не будет дождя. Syn: wager, bet, gamble, hazard;
give odds
14) груб. вступить в связь ∙ lay about lay aside lay away lay before lay by lay down lay in lay in a stock lay off lay on lay out lay over lay up lay with to lay under obligation ≈ обязать to lay fast ≈ заключать в тюрьму to lay one's shirt on ≈ биться об заклад;
давать голову на отсечение to lay oneself out (for;
to) разг. ≈ стараться;
напрягать все силы;
выкладываться;
из кожи вон лезть to lay eyes on smth. ≈ увидеть что-л. to lay it on smb. ≈ ударить кого-л.;
дать кому-л. тумака - lay on the table lay hands on
2. сущ.
1) положение, расположение( of - чего-л.) ;
направление the lay of a gun to the shoulder when aimed ≈ положение ружья при прицеливании Syn: position
1., disposition
2) разг. занятие, дело, поприще, работа For a year or two he wrote poetry. But then he gave up that lay. ≈ В течение года или пары лет он писал стихи, но потом бросил это занятие. Syn: business I
1., occupation, job II
1.
3) берлога, логово, нора логовище( животных) Syn: lair
1., couch I
1.
4) сл.;
груб. а) половой акт Syn: coitus, sexual intercourse б) партнер для совершения полового акта (часто о женщине) IV прош. вр. от lie II положение, расположение (чего-л.) - the * of the land очертания и расположение страны;
характер или рельеф местности( морское) спуск троса (сленг) род занятий, профессия, работа - to start a new * вступить на новое поприще план, намерение - what's your * tonight? какие у вас планы на сегодняшний вечер?;
чем ты сегодня вечером собираешься заняться? (грубое) любовница;
любовник - he is a good * он хорош в постели (грубое) совоокупление (морское) (профессионализм) доля в предприятии (особенно в китобойном промысле) (сельскохозяйственное) яйценоскость;
яйцекладка - to be in( full, good) * хорошо нестись класть, положить - to * on shelf положить на полку - to * one's hand on /upon/ smb.'s shoulder положить руку кому-л. на плечо - he laid his head on a pillow он положил голову на подушку (просторечие) ложиться класть определенным образом - to * bricks класть кирпичи - to * the foundation заложить фундамент;
положить начало - to * linoleum настилать линолеум устанавливать, разрабатывать - to * plans строить планы прокладывать, закладывать - to * a submarine cable прокладывать подводный кабель - to * a minefield устанавливать минное поле, минировать повалить, свалить - to * smb. low сбить кого-л. с ног - to * an opponent low with one punch свалить противника одним ударом унизить кого-л. (разговорное) накидываться, набрасываться - to * into smb. набрасываться на кого-л. с кулаками;
бить, избивать;
накидываться на кого-л. с руганью (разговорное) размахивать чем-л. - to * about oneself махать кулаками;
наносить удары направо и налево примять, прибить - to * the dust примять пыль( о дожде) - to * crops примять посевы обыкн. pass помещать;
переносить (действие и т. п.) предлагать пари, биться об заклад;
делать ставку( на лошадь и т. п.) - to * a wager on the result of the race поставить на какую-л. лошадь на скачках - to * a bet that... держать пари, что... - I * ten shilling that he will not come держу пари на десять шиллингов, что он не придет - I'll * your never saw anything better than that я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого покрывать (ковром и т. п.) - to * the cloth покрывать стол скатертью - to * a floor with carpet покрывать пол ковром накладывать (краску) - to * colours on canvas накладывать краски на холст - to * a ground делать грунтовку накрывать (на стол) - to * to dinner накрыть на стол (к обеду) закладывать дрова, уголь (в камин и т. п.) ставить( ловушку) ;
устраивать( засаду) - to * an ambush for smb. устроить засаду кому-л. (американизм) (сленг) подстерегать кого-л. (в засаде) ;
подкарауливать кого-л. класть (яйца), нестись - the hens are *ing well now куры теперь хорошо несутся (энтомология) откладывать (яйца) накладывать (штраф, наказание и т. п.) ;
налагать (бремя, обязательство) - to * a heavy tax on smth. облагать что-л. тяжелым налогом - to * strict injunctions on smb. отдавать кому-л. строжайшие приказания возлагать (ответственность) приписывать (вину) - to * the blame for smth. on smb. возлагать вину за что-л. на кого-л. - to * an accusation against smb. выдвинуть обвинение против кого-л. возлагать (надежды и т. п.) придавать (значение и т. п.) - to * one's hopes on smb. возлагать большие надежды на кого-л. - to * stress подчеркивать, считать важным - he *s great weight on your presence он придает большое значение вашему присутствию излагать, представлять (факты, сведения) ;
ставить (вопрос) - to * one's ideas before smb. излагать свои идеи кому-л. - to * the case before the court излагать дело перед судом - to * an information against smb. доносить на кого-л. - to * evidence before a committee представить комиссии доказательства заявлять( претензию, права) - to * a claim to smth. предьявлять требование /претензию/ на что-л. рассеивать( сомнения, опасения) изгонять( злых духов) - to * a ghost прогнать призрак /привидение/ (морское) прокладывать (курс) (грубое) переспать( с женщиной;
тж. to get laid) - to lay smb. under smth. накладывать что-л. на кого-л;
обязывать кого-л. сделать что-л. - to * smb. under contribution наложить на кого-л. контрибуцию - to * smb. under an obligation обязать кого-л. - to * smb. under a necessity принуждать /вынуждать/ кого-л. - to lay smb., smth. + прилагательное: приводить( в какое-л. состояние), делать чем-л. - to * smth. flat сровнять что-л. с землей - to * land fallow( сельскохозяйственное) оставить землю под паром - to * the land waste опустошить страну - to * one's chest bare обнажить грудь - to * one's heart bare (образное) раскрыть кому-л. свое сердце, разоткровенничаться - to * one's plans bare раскрыть /разгласить/ свои планы - to * open раскрыть;
обнаружить (намерения, заговор) ;
открывать, оставлять незащищенным;
разрезать, повредить( щеку и т. п.) - to * open a wound оставить рану открытой - to * oneself open открыться для удара (бокс) - to * oneself open to suspicions навлекать на себя подозрения > to * an aim прицеливаться > to * to heart принимать близко к сердцу > to * heads together советоваться;
обсуждать > to * hands on завладевать, прибирать к рукам, захватывать, присваивать;
поднять руку на (кого-л.) ;
найти, достать;
(церковное) рукополагать, посвящать в сан > to * hands on oneself наложить на себя руки, покончить с собой > I have it somewhere but I cannot * (my) hands on it now у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найти > to * smth. to /at/ smb.'s door /to smb.'s charge/ обвинять кого-л. в чем-л.;
считать кого-л. ответственным за что-л.;
приписывать что-л. кому-л. > to * one's bones умереть;
сложить свои кости, умереть;
быть похороненным > to * one's account with /on, for/ smth. рассчитывать /надеяться/ на что-л. > to * stomach for a while заморить червячка > to * an egg (сленг) провалиться, оскандалиться( о певце, музыканте и т. п.) ;
(военное) (жаргон) сбросить бомбу (тж. to * a bomb) лэ, баллада - the L. of Igor's Warfare Слово о полку Игореве светский, мирской;
не духовный - * members of the vestry члены церковного совета из мирян - * baptism крещение, совершенное мирянином ( часто акушеркой) не имеющий монашеского сана - * brother послушник непрофессиональный - a * opinion мнение непрофессионала - * analyst психоаналитик без диплома врача - a book for the * public книга для неподготовленного читателя - a new Education Council containing * members as well as teachers в новый совет по образованию входят не только педагоги, но и представители общественности некозырной (о карте) ~ up выводить временно из строя;
to lay up for repairs поставить на ремонт;
to be laid up лежать больным extra ~ days дополнительное сталийное время ~ разг. предлагать пари, биться об заклад;
I lay ten dollars that he will not come держу пари на десять долларов, что он не придет lay past от lie ~ возлагать (надежды и т. п.) ;
придавать (значение) ~ груб. вступить в связь;
lay about: to lay about one наносить удары направо и налево ~ заявлять (в состязательных бумагах) ~ (laid) класть, положить (on) ~ класть яйца, нестись ~ лэ, короткая песенка;
короткая баллада ~ накладывать (краску) ;
покрывать (слоем) ~ накрывать, стелить;
to lay the table, to lay the cloth накрыть на стол ~ не профессиональный, не являющийся юристом ~ карт. некозырной ~ непрофессиональный;
lay opinion мнение неспециалиста ~ разг. пари ~ пение птиц ~ положение, расположение (чего-л.) ;
направление;
очертание( берега) ;
рельеф ~ разг. поприще, дело, работа ~ разг. предлагать пари, биться об заклад;
I lay ten dollars that he will not come держу пари на десять долларов, что он не придет ~ привести в определенное состояние, положение ~ примять (посевы) ;
повалить;
to lay the dust прибить пыль ~ приписывать (кому-л. что-л.) ;
предъявлять;
обвинять;
to lay claim предъявлять права, притязания ~ (обыкн. pass.) происходить, совершаться ~ прокладывать курс (корабля) ~ светский, мирской, недуховный ~ светский, мирской, не духовный, не церковный ~ свивать, вить (веревки и т. п.) ~ успокаивать;
to lay an apprehension успокоить, рассеять опасения ~ энергично браться( за что-л.) ;
to lay to one's oars налечь на весла ~ aside от lay кладывать, приберегать ~ груб. вступить в связь;
lay about: to lay about one наносить удары направо и налево ~ груб. вступить в связь;
lay about: to lay about one наносить удары направо и налево ~ успокаивать;
to lay an apprehension успокоить, рассеять опасения to ~ an information (against smb.) доносить (на кого-л.) ~ aside бросать, выбрасывать;
отказываться ~ aside pass. быть выведенным из строя ~ aside от lay кладывать, приберегать ~ aside откладывать (в сторону) ~ aside pass. хворать ~ before the court выступать в суде ~ by откладывать to ~ damages at взыскивать убыток с ~ down закладывать (здание, корабль) ~ down отказываться от должности ~ down покрывать (with - чем-л.) ;
засеивать( травой, цветами и т. п.) ~ down приступать ~ down сложить (полномочия и т. п.), оставить (службу) ;
to lay down the duties of office отказаться от должности;
to lay down one's life отдать свою жизнь;
пожертвовать жизнью ~ down составить( план) ~ down составлять план ~ down уложить ~ down устанавливать, утверждать;
to lay down the law устанавливать, формулировать закон;
говорить догматическим тоном;
заявлять безапелляционно ~ down устанавливать ~ down утверждать ~ down формулировать ~ down сложить (полномочия и т. п.), оставить (службу) ;
to lay down the duties of office отказаться от должности;
to lay down one's life отдать свою жизнь;
пожертвовать жизнью ~ down сложить (полномочия и т. п.), оставить (службу) ;
to lay down the duties of office отказаться от должности;
to lay down one's life отдать свою жизнь;
пожертвовать жизнью ~ down устанавливать, утверждать;
to lay down the law устанавливать, формулировать закон;
говорить догматическим тоном;
заявлять безапелляционно to ~ eyes (on smth.) увидеть (что-л.) ;
to lay it (on smb.) ударить (кого-л.) ;
дать (кому-л.) тумака to ~ fast заключать в тюрьму to ~ hands on поднять руку на (кого-л.), ударить;
to lay hands on oneself наложить на себя руки, покончить с собой to ~ hands on церк. рукополагать, посвящать (в сан) ;
to lay one's shirt on = биться об заклад;
давать голову на отсечение to ~ hands on схватывать, завладевать;
присваивать to ~ hands on поднять руку на (кого-л.), ударить;
to lay hands on oneself наложить на себя руки, покончить с собой ~ in разг. выпороть, всыпать ~ in запасать ~ in запасать to ~ eyes (on smth.) увидеть (что-л.) ;
to lay it (on smb.) ударить (кого-л.) ;
дать (кому-л.) тумака ~ on накладывать (слой краски, штукатурки) ;
to lay it on (thick) разг. преувеличивать;
хватить через край ~ off временно увольнять ~ off амер. освободить или снять с работы (гл. обр. временно) ~ off амер. отдыхать ~ off освободить или снять с работы (гл. обр. временно) ~ off откладывать ~ off прекращать, переставать;
lay off! перестань, отступись! ~ off прекращать, переставать;
lay off! перестань, отступись! ~ off приостанавливать производство ~ off снимать( одежду) ~ on накладывать (слой краски, штукатурки) ;
to lay it on (thick) разг. преувеличивать;
хватить через край ~ on наносить (удары) ~ on облагать (налогом) ~ on подводить, прокладывать (газ, электричество и т. п.) ~ on разг. устраивать (вечеринку и т. п.) to ~ on the table включить в повестку дня (законопроект и т. п.) to ~ on the table амер. снять с обсуждения (предложение и т. п.) table: ~ attr. столовый;
to lay on the table парл. отложить обсуждение( законопроекта) to ~ one's plans bare раскрыть свои планы to ~ hands on церк. рукополагать, посвящать (в сан) ;
to lay one's shirt on = биться об заклад;
давать голову на отсечение to ~ oneself open to suspicions (accusation) навлечь на себя подозрения (обвинение) to ~ oneself out (for;
to c inf.) разг. стараться;
напрягать все силы;
выкладываться;
из кожи вон лезть to ~ open открывать, обнажать, оставлять незащищенным ~ непрофессиональный;
lay opinion мнение неспециалиста ~ out выкладывать, выставлять ~ out планировать, разбивать( сад, участок) ~ out положить на стол (покойника) ~ out свалить, сбить с ног, вывести из строя ~ out тратить ~ out тратить деньги ~ out убить ~ over откладывать (заседание и т. п.) ;
прервать путешествие;
задержаться ~ over покрывать (слоем чего-л.) ~ over разг. превосходить;
превышать;
получить преимущество ~ примять (посевы) ;
повалить;
to lay the dust прибить пыль ~ накрывать, стелить;
to lay the table, to lay the cloth накрыть на стол ~ энергично браться (за что-л.) ;
to lay to one's oars налечь на весла to ~ under obligation обязать ~ up возводить, сооружать ~ up груб. вступить в связь ~ up выводить временно из строя;
to lay up for repairs поставить на ремонт;
to be laid up лежать больным ~ up выводить временно из строя ~ up запасать ~ up копить ~ up откладывать, копить ~ up откладывать ~ up выводить временно из строя;
to lay up for repairs поставить на ремонт;
to be laid up лежать больным ~ aside pass. быть выведенным из строя ~ aside pass. хворать pass: pass бесплатный билет;
контрамарка ~ бесплатный билет ~ быть в обращении, иметь хождение (о деньгах) ;
this coin will not pass эту монету не примут ~ быть в обращении ~ быть вынесенным (о приговоре) ;
the verdict passed for the plaintiff решение было вынесено в пользу истца ~ быть принятым, получать одобрение( законодательного органа) ;
the bill passed the Commons палата общин утвердила законопроект ~ быть принятым ~ выдержать, пройти (испытание) ;
удовлетворять( требованиям) ;
to pass the tests пройти испытание;
to pass standards удовлетворять нормам ~ выдержать экзамен( in - по какому-л. предмету) ~ выносить( решение, приговор;
upon, on) ~ выносить (решение, приговор) ~ выносить приговор ~ спорт. выпад( в фехтовании) ~ давать (слово, клятву, обещание) ;
to pass one's word обещать;
ручаться, поручиться ( for) ~ двигаться вперед;
проходить, проезжать( by - мимо чего-л.;
along - вдоль чего-л.;
across, over - через что-л.) ;
протекать, миновать ~ спорт. делать выпад( в фехтовании) ~ заносить на счет ~ записывать ~ иметь хождение ~ исчезать;
прекращаться;
the pain passed боль прошла;
to pass out of sight исчезать из виду;
to pass out of use выходить из употребления ~ метал. калибр, ручей валка;
pass in review воен. прохождение торжественным маршем;
to hold the pass защищать свое дело ~ кончаться, умирать( обыкн. pass hence, pass from among us, etc.) ~ мелькнуть, появиться;
a change passed over his countenance у него изме-нилось выражение лица ~ амер. не объявлять( дивиденды) ~ обгонять, опережать ~ одобрять, утверждать, принимать( закон, резолюцию и т.п.) ~ охранное свидетельство ~ карт., спорт. пас ~ карт., спорт. пасовать ~ паспорт ~ пасс (движение рук гипнотизера) ~ перевозить ~ передавать;
read this and pass it on прочтите (это) и передайте дальше;
to pass the word передавать приказание ~ передавать ~ передавать в другие руки ~ передавать по наследству ~ пересекать;
переходить, переезжать( через что-л.) ;
переправлять(ся) ;
to pass a mountain range перевалить через хребет ~ переходить (в другие руки и т. п.;
into, to) ~ переходить (о праве) ~ переходить по наследству ~ (критическое) положение;
to bring to pass совершать, осуществлять;
to come to pass произойти, случиться ~ превращаться, переходить ( из одного состояния в другое) ;
it has passed into a proverb это вошло в поговорку ~ превышать, выходить за пределы;
he has passed sixteen ему уже больше шестнадцати;
it passes my comprehension это выше моего понимания;
it passes belief это невероятно ~ превышать намеченную цифру ~ принимать (закон, резолюцию и т. п.) ~ проводить( рукой) ;
he passed his hand across his forehead он провел рукой по лбу ~ проводить (время, лето и т. п.) ;
to pass the time, to make time pass коротать время ~ проводить бухгалтерскую запись ~ вчт. прогон ~ произносить;
few words passed было мало сказано ~ происходить, случаться, иметь место;
I saw (heard) what was passing я видел (слышал), что происходило ~ пропуск ~ пропуск, паспорт, охранное свидетельство ~ пропуск ~ пропускать;
опускать ~ пропускать ~ проход;
путь (тж. перен.) ~ вчт. проход ~ проход для рыбы в плотине ~ проходить (о времени) ;
time passes rapidly время быстро летит ~ проходить ~ проходить незамеченным, сходить;
but let that pass не будем об этом говорить;
that won't pass это недопустимо ~ пускать в обращение ~ пускать в обращение ~ воен. разрешение не присутствовать на поверке;
амер. краткосрочный отпуск ~ сдача экзамена без отличия;
посредственная оценка ~ ставить зачет;
пропускать (экзаменующегося) ~ ущелье, дефиле;
перевал ~ фарватер, пролив, судоходное русло( особ. в устье реки) ~ фокус -
15 Fliege
f =, -n1) мухаdie spänische Fliege — шпанка, ясеневая ( шпанская) муха (Lytta vesicatoria L.)2) уст. мушка ( у охотничьего ружья)4) усики; бородка ( в виде мушки)5) мор. якорная лапа6) текст. бегунок7) астр. Пчела ( созвездие)••wie die Fliegen — массами, как мухи ( налетели)Fliegen fangen ≈ бездельничать, гонять собак (букв. ловить мух)zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ≈ погов.одним ударом двух зайцев убить -
16 Г-324
ГОРЕ ЛУКОВОЕ coll, humor NP usu. used as vocative fixed WOa sluggish person who bungles everything: (you) lummox(you) oaf (you) blunderer.Подошла и накинулась на Чонкина Нюра: «Ах ты, горе луковое, да кого ж ты уговариваешь и кого жалеешь? Он тебя жалел, когда из ружья целил? Он тебя убить хотел!» (Войнович 2). Nyura came up to Chonkin and started in on him. wAch, Vanya, you blunderer. Whose mind are you trying to change, who are you feeling sorry for? Was he feeling sorry for you when he aimed the gun at your head? He wanted to kill you!" (2a). -
17 горе луковое
• ГОРЕ ЛУКОВОЕ coll, humor[NP; usu. used as vocative; fixed WO]=====⇒ a sluggish person who bungles everything:- (you) lummox;- (you) oaf;- (you) blunderer.♦ Подошла и накинулась на Чонкина Нюра: "Ах ты, горе луковое, да кого ж ты уговариваешь и кого жалеешь? Он тебя жалел, когда из ружья целил? Он тебя убить хотел!" (Войнович 2). Nyura came up to Chonkin and started in on him. "Ach, Vanya, you blunderer. Whose mind are you trying to change, who are you feeling sorry for? Was he feeling sorry for you when he aimed the gun at your head? He wanted to kill you!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > горе луковое
-
18 freddare
1) охладить, остудить••freddare l'entusiasmo — погасить восторг, остудить энтузиазм
2) убить3) осадить, остановить* * *гл.общ. охлаждать, убивать -
19 ыт
собака; пёс || собачий; псиный; булчут ыт охотничья собака; куобахчыт ыт гончая; киҥнээх ыт овчарка; кусчут ыт собака, с которой охотятся на уток; көлүүр ыта борзая (быстроногая, в упряжке); тайахсыт ыт собака, с которой охотятся на лося; тииҥньит ыт собака, с которой охотятся на белку; дьиикэй ыт дикая собака; харабыл ыт дворняжка; саха ыта якутская собака; сыаптаах ыт цепная собака; атыыр ыт кобель; тыһы ыт сука; ыт оҕото щенок; ымыылаах ыт а) защищенная (от злых духов) собака; б) собака, не подпускающая к дому злых духов; ыт айыыһыта божество, покровительствующее собакам; ыт тыһа собачья лапа; ыт тириитэ собачья шкура; ыт үрүүтэ собачий лай; ыт саҕынньах собачья доха; ыт этэ собачина; кусчут да ытынан булуоҥ суоҕа погов. и с охотничьей собакой не сыщешь (соотв. днём с огнём не найдёшь); сыап-, таах ыт ( курдук) погов. (как) цепная собака (говорится о злом человеке); ыт курдук ымсыы посл. жаден, как собака (соотв. как собака на сене); ыт сыҥсыйбытыгар дылы погов. как собачья понюшка (говорится о чём-л. незначительном); ыт ууну салаабытыгар дылы погов. словно собака лакала воду (употр., когда говорят о чём-л. без всяких к тому оснований); ыт үрбэт, ымыы ыллаабат и собака не лает, и птица не поёт (т. е. ни одной живой души) \# хааннаах ыт тириитин курдук көр= брезговать, гнушаться кем-чем-л. (букв. смотреть, как на кожу окровавленной собаки); хара ыт бран. негодяй, мерзавец (букв. чёрная собака); ыкка биэр= забраковать (букв. отдать собаке); ыккын үрдэримэ груб, не ори (букв. не заставляй рычать свою собаку); ырдьыгыныыр ыт бран. хам; ыт. атаҕын тут= остаться с пустыми руками; ыт атах лёгок на ногу (букв. с собачьей ногой); ыт буола сыс= едва не погибнуть из-за пустяка; ыт да тэппитин саҕа суох пустяки; ыт да үрбүтүгэр холоомо= оставить что-л. без всякого внимания; ыт курдук ньылаҥнаа= лицемерить; ыт куоска курдук (олороллор) (живут) как кошка с собакой; ыт өлүүтүн көр= напрасно трудиться (букв. испытать собачью участь); ыт мас клячи невода (палка, края прикрепляется к верхней и нижней бечеве крыла невода на расстоянии четверти от конца); ыт мунна берёзовая губа; трут (букв. собачье рыло); ыт мунна баппат ( ойуура) лесная чаща; ыт сирэй бран. мерзавец (букв. собачья морда); ыт сыппат ото плохое сена (букв. сено, на которое даже собака не ложится); ыттан тириитин сүлүөҥ дуо? разве с собаки шкуру сдерёшь? (говорится о том, кому нечем платить долг); ыт тиҥилэҕэ княженика; ыт тыла пиявка; ыт тыһын курдук кылгаата у него пороху не хватило (букв. он укоротился, как собачья лапа); ыт уола бран. сукин сын; ыт уос буол= остаться ни с чём; ытын киллэрбит он в дурном расположении духа.———————— -
20 кан
кан I1. кровь;кан төгүлгөн уруш или кан төккүч уруш кровопролитное сражение;кан буу- останавливать кровь;кан буугандай токтолду или кан буугандай тыйылды перен. сразу остановилось, прекратилось;арам кан разг.1) венозная кровь;2) редко менструальная кровь, менструация;3) перен. бран. чужеродный, враждебный;киндик кан кровь пуповины (у новорождённого);киндик каным төгүлгөн жер моя родная земля (букв. место, где пролилась кровь моей пуповины);адал кан послеродовое кровотечение;таза кан чистокровный;таза кан жылкы чистокровная лошадь;2. то же, что кун;кан куу- то же, что кун куу- (см. кун 1);кан ичер кровопийца;кан ич-1) убить (букв. пить кровь);каныңды ичем я тебя убью;2) (или кан уурта-) уст. хлебнуть крови убитого врага;Эржан экенин билер замат, бычак кенен жара тартып, канын үч ууртап алып, жолдошторуна кошулган как только он узнал, что это Эрджан, распорол его ножом, трижды хлебнул его крови и присоединился к своим спутникам;канга мал- ист. обмакнуть (оружие) в кровь врага или специально зарезанного животного, чтобы обеспечить удачу;шаркыраган канына, Аккелте оозун малганы фольк. (Манас) в бурлящую кровь (врага) обмакнул дуло (своего ружья) Аккелте;атаңын канын ич! как тебе не стыдно пить! (букв. пей кровь своего отца!);арак ичпей, атаңын канын ич! как тебе не стыдно пить водку!;кан кеч- утопать в крови; подвергаться массовой кровавой расправе, массовому избиению;канжыгадан (или белден или тизеден) кан кечир- топить в крови;каны (или кан-сөлү) ичине тарткан он побледнел (от злобы, гнева); у него свирепый вид;каны ичине тартып ачууланды он пришёл в неистовство; он злобно буйствует;кызармак түгүл, каны ичине тартып, алкымдан алмак он не только (от стыда) не покраснел, а в ярости готов в глотку вцепиться;каны ичине тартып, адамды тирүүлөй жутуп жиберчүдөй болуп он рассвирепел и словно готов был живьём проглотить человека;каны тартып келген смерть его привела сюда; ему здесь суждено было умереть;кан жала- (или канжала-) окровавиться;кан кыл- или кан жалат- (или канжалат-) окровавить, избить в кровь;тумшугун канжалата койду он ему нос расквасил;кан ыйла- или кан какша- плакать кровавыми слезами, горько плакать;кан жут- быть в сильном горе (букв. глотать кровь);каны качкан или кан-сөлү качкан бледный (от истощения, от страха), бледнолицый;бетинен каны тамган жигит парень кровь с молоком;ичинен кан өтөт он в большом горе (букв. у него кровавый понос);каны суюк задорный, несдержанный, горячий;каны суюк жаш бала фольк. горячий молодой паренёк;өзүн-өзү токтото албайт экен, каны суюк он не может сдерживать себя, горяч;каны суюк балдарга атышарга жаа бербе фольк. горячим паренькам не давай лук для перестрелки;каны суюктук задор, несдержанность, горячность;каны кас он к кому-л. враждебно настроен; он ненавидит;кан-жаны менен кас он ненавидит всей душой;экөөбүздүн, кайнаса, каныбыз кошулбайт примирить нас двоих совершенно невозможно (букв. наша кровь, если даже будет кипеть, не соединится);каным катып турат или каным катып суусадым меня томит жажда, меня мучит жажда;биттин ичегисине кан куят он на ходу подмётки режет (букв. он в жилы вши кровь вливает);каны жерге тийбейт нарасхват;жакшы китептин каны жерге тийбейт, талап кетет хорошая книга идёт нарасхват;кан-жел сифилис;кара сууга кан куйган фольк. без меры проливающий кровь;кан алуучу то же, что канчы;кан-жин см. жин II;ак бата, кызыл кан см. бата 2;кан жол см. жол 1;кан көчө см. көчө II 1.кан IIхан;каары болбой, кан болбойт, кайгысы болбой, жан болбойт фольк. без гнева хана не бывает, без заботы души (т.е. живого существа) не бывает;канга кун жок за хана виры нет;кан көтөр- ист. провозглашать ханом, возводить на ханский престол (по древнему обычаю сажали на белый войлок и трижды приподнимали);кан такта трон, престол;кан-увазир (или канувазир или канвазир или канымдат) этн. название игры в альчики (букв. хан-министр);кан таламай см. таламай;кан талоон см. талоон I.кан- IIIудовлетворяться, утоляться;суусунум канды я утолил жажду;кана карадым я детально рассмотрел;көз канды приятно для глаза, порадовало глаз;кепке кан- вдоволь наговориться.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
УБИТЬ — убью, убьёшь, пов. убей, сов. (к убивать). 1. кого–что. Лишить жизни, умертвить, «Оберу купца, убью барина.» А.Кольцов. Убить медведя. Убить из ружья. || перен. Уничтожить, искоренить. «Ужель поденный труд наклонности к мечтам еще в нас не убил?» … Толковый словарь Ушакова
Убить Билла. Фильм 2 — Kill Bill: Vol. 2 Жанр … Википедия
убить — убью/, убьёшь; убе/й; уби/тый; уби/т, а, о; св. см. тж. убивать, убиваться, убивание, убиение 1) а) кого Лишить жизни, умертвить … Словарь многих выражений
убить — убью, убьёшь; убей; убитый; убит, а, о; св. 1. кого. Лишить жизни, умертвить. У. из ружья, из винтовки, из пистолета. У. наповал. Отец убит на фронте. Соседа убили топором. Человека убили из за денег. Меня грозились у. Шальная пуля убила солдата … Энциклопедический словарь
Убить из поганого ружья — кого. Волг. О справедливом возмездии, заслуженном наказании кого л. Глухов 1988, 162 … Большой словарь русских поговорок
СПАРИВАТЬ — СПАРИВАТЬ, спарить что (от пара), убить из ружья пару чего на заряд, сойти две птицы в струнку, и убить обеих; заколоть острогой две рыбы вдруг, или поймать пару их на удочку; сбить с кону сразу два гнезда бабок и пр. спарить, или спаровывать,… … Толковый словарь Даля
СПАРИВАТЬ — СПАРИВАТЬ, спарить что (от пара), убить из ружья пару чего на заряд, сойти две птицы в струнку, и убить обеих; заколоть острогой две рыбы вдруг, или поймать пару их на удочку; сбить с кону сразу два гнезда бабок и пр. спарить, или спаровывать,… … Толковый словарь Даля
ЗАБУХАТЬ — что, кого, убить из ружья. | Начать бухать, бросать; | стать кричать как бухалень или выпь и пр. II. ЗАБУХАТЬ забухнуть, разбухая от сырости плотнить щелями, не давать течи. Затопи бочонок, чтоб забух. Рамы в окнах забухли, не вынимаются.… … Толковый словарь Даля
ЗАБУХАТЬ — что, кого, убить из ружья. | Начать бухать, бросать; | стать кричать как бухалень или выпь и пр. II. ЗАБУХАТЬ забухнуть, разбухая от сырости плотнить щелями, не давать течи. Затопи бочонок, чтоб забух. Рамы в окнах забухли, не вынимаются.… … Толковый словарь Даля
СОСТРЕЛЯТИ — кого, церк. стрелять, застрелить, поражать стрелой. Сострелить, архан. застрелить, убить из ружья. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Народов Сибири религиозные верования — В Сибири проживает более 30 аборигенных народов, относящихся к 9 языковым группам: 1) самодийская (ненцы, энцы, нганасаны, селькупы); 2) угорская (ханты, манси), угры и самоДийцы нередко включаются в одну, уральскую, семью языков; 3) стоящая… … Религии народов современной России